梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 511 / 591)

第511頁 / 共591頁
:

標識序號01-24-06:

梵語  saparivārāṇi tu pañcaskandhasvabhāvatvān manodharmāyatanābhyām /
真諦譯  若共伴類,五陰為性故,意、法二入所攝。  
玄奘譯  若兼助伴五蘊性故,即此意處、法處所攝。
英譯  If they are considered along with their escorts,they are by their nature five skandhas and they are included in the manaāyatana and dharmāyatana.
現代漢語釋 若帶助伴,它們就被意處、法處所攝,因為以五陰為自性的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
saparivārāṇi tu pañca-skandha-svabhāvatvāt    manas-dharma-āyatanābhyām/
若共伴類       五     陰  為    性   故       意      法  二  入          所攝
若兼助伴       五     蘊        性   故  即此   意 處    法      處          所攝
 中複體   ind           依主釋.陽單從               依主釋.中雙具