《俱舍論》對勘材料( 511 / 591)
標識序號01-24-06:
| 梵語 |
saparivārāṇi tu pañcaskandhasvabhāvatvān manodharmāyatanābhyām /
|
| 真諦譯 |
若共伴類,五陰為性故,意、法二入所攝。
|
| 玄奘譯 |
若兼助伴五蘊性故,即此意處、法處所攝。
|
| 英譯 |
If they are considered along with their escorts,they are by their nature five skandhas and they are included in the manaāyatana and dharmāyatana.
|
| 現代漢語釋 |
若帶助伴,它們就被意處、法處所攝,因為以五陰為自性的緣故。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
saparivārāṇi tu pañca-skandha-svabhāvatvāt manas-dharma-āyatanābhyām/
若共伴類 五 陰 為 性 故 意 法 二 入 所攝
若兼助伴 五 蘊 性 故 即此 意 處 法 處 所攝
中複體 ind 依主釋.陽單從 依主釋.中雙具
|