梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 513 / 591)

第513頁 / 共591頁
:

標識序號01-24-08:

梵語  ākāśavijñānānantyāyatanakṛtsne catvāri cākāśānantyāyatanādīni catuḥskandhasvabhāvatvāt manodharmāyatanābhyām //
真諦譯  空遍入、識遍入及空等四無邊入,四陰為性故,意、法二入所攝。  
玄奘譯  空、識遍處,空無邊等四無色處四蘊性故,即此意處、法處所攝。
英譯  The last two kṛtsnāyatanas and the four ārūpyāyatanas (viii,2 c) are by their nature four skandhas,other than the rūpaskandha. They are included in the manaāyatana and the dharmāyatana.
現代漢語釋  空遍處、識遍處以及空等四無色處,因以其餘四蘊為性的緣故,而攝於意處和法處。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ākāśa-vijñāna-anantya-āyatana-kṛtsne catvāri ca ākāśa-anantya-āyatanādīni 
空     識            入     遍    四   及  空   無邊    入    等
空     識              處     遍             空   無邊          等
         依主釋.中雙體     中複體 ind      依主釋.中複體
    catur-skandha-svabhāvatvāt    manas-dharma-āyatanābhyām/
     四    陰   為   性    故       意     法  二   入        所攝
四無色處  四    蘊        性    故 即此 意 處  法       處        所攝
            依主釋.陽單從          依主釋.中雙具