《俱舍論》對勘材料( 513 / 591)
標識序號01-24-08:
| 梵語 |
ākāśavijñānānantyāyatanakṛtsne catvāri cākāśānantyāyatanādīni catuḥskandhasvabhāvatvāt manodharmāyatanābhyām //
|
| 真諦譯 |
空遍入、識遍入及空等四無邊入,四陰為性故,意、法二入所攝。
|
| 玄奘譯 |
空、識遍處,空無邊等四無色處四蘊性故,即此意處、法處所攝。
|
| 英譯 |
The last two kṛtsnāyatanas and the four ārūpyāyatanas (viii,2 c) are by their nature four skandhas,other than the rūpaskandha. They are included in the manaāyatana and the dharmāyatana.
|
| 現代漢語釋 |
空遍處、識遍處以及空等四無色處,因以其餘四蘊為性的緣故,而攝於意處和法處。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ākāśa-vijñāna-anantya-āyatana-kṛtsne catvāri ca ākāśa-anantya-āyatanādīni
空 識 入 遍 四 及 空 無邊 入 等
空 識 處 遍 空 無邊 等
依主釋.中雙體 中複體 ind 依主釋.中複體
catur-skandha-svabhāvatvāt manas-dharma-āyatanābhyām/
四 陰 為 性 故 意 法 二 入 所攝
四無色處 四 蘊 性 故 即此 意 處 法 處 所攝
依主釋.陽單從 依主釋.中雙具
|