梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 514 / 591)

第514頁 / 共591頁
:

標識序號01-24-09:

梵語  pañca vimuktyāyatanāni prajñāsvabhāvatvād dharmāyatanena /
真諦譯  複有五解脫入,智慧為性故,法入所攝。  
玄奘譯  五解脫處慧為性故,此法處攝。
英譯  The ‘five gates of arrival of deliverance’ (vimuktyāyatana) are by their nature speculative cognition (prajñā): so they are included in the dharmāyatana.
現代漢語釋  五解脫處以慧為性,因此攝於法處。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  pañca vimuktya-āyatanāni prajñā-svabhāvatvāt  dharma-āyatanena/
復有  五   解脫       入     智慧 為   性    故    法     入       所攝
   五   解脫       處       慧   為   性    故 此  法     處         攝
              依主釋.中複體        依主釋.中單體      依主釋.中單具