《俱舍論》對勘材料( 514 / 591)
![]() |
|
第514頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-24-09:
| 梵語 | pañca vimuktyāyatanāni prajñāsvabhāvatvād dharmāyatanena / |
|---|---|
| 真諦譯 | 複有五解脫入,智慧為性故,法入所攝。 |
| 玄奘譯 | 五解脫處慧為性故,此法處攝。 |
| 英譯 | The ‘five gates of arrival of deliverance’ (vimuktyāyatana) are by their nature speculative cognition (prajñā): so they are included in the dharmāyatana. |
| 現代漢語釋 | 五解脫處以慧為性,因此攝於法處。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pañca vimuktya-āyatanāni prajñā-svabhāvatvāt dharma-āyatanena/
復有 五 解脫 入 智慧 為 性 故 法 入 所攝
五 解脫 處 慧 為 性 故 此 法 處 攝
依主釋.中複體 依主釋.中單體 依主釋.中單具
|
|---|

