《俱舍論》對勘材料( 515 / 591)
![]() |
![]() |
第515頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-24-10:
梵語 | saparivārāṇi tu śabdo manodharmāyatanaiḥ / |
---|---|
真諦譯 | 若共伴類,聲、意、法三入所攝。 |
玄奘譯 | 若兼助伴,即此聲、意、法處所攝。 |
英譯 | In case their escort are considered they are included in the śabdāyatana,the mana āyatana and the dharmāyatana. |
現代漢語釋 | 如果考慮其助伴,它們就攝於聲、意、法處中。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
saparivārāṇi tu śabdaḥ manas-dharma-āyatanaiḥ/ 共伴類 若 聲 意 法 三 入 所攝 兼助伴 若 即此 聲 意 法 處 所攝 中複體 ind 陽單體 依主釋.中複具 |
---|