梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 516 / 591)

第516頁 / 共591頁
:

標識序號01-24-11:

梵語  dvayor āyatanayor
真諦譯  複有二入,謂無想入及非想非非想入。  
玄奘譯  複有二處,謂無想有情天處及非想非非想處。
英譯  Of the remaining two other āyatanas,
現代漢語釋  還有二處,指的是無想處和非想非非想處。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  dvayor āyatanayor 
復有  二      入     
復有  二      處     
   中雙屬  中雙屬