《俱舍論》對勘材料( 516 / 591)
![]() |
![]() |
第516頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-24-11:
梵語 | dvayor āyatanayor |
---|---|
真諦譯 | 複有二入,謂無想入及非想非非想入。 |
玄奘譯 | 複有二處,謂無想有情天處及非想非非想處。 |
英譯 | Of the remaining two other āyatanas, |
現代漢語釋 | 還有二處,指的是無想處和非想非非想處。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dvayor āyatanayor 復有 二 入 復有 二 處 中雙屬 中雙屬 |
---|