梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 517 / 591)

第517頁 / 共591頁
:

標識序號01-24-12:

梵語  asaṃjñisattvā daśabhir āyatanair gandharasāyatanābhāvāt /
真諦譯  第一入即無想天,十入所攝,除香、味入故。  
玄奘譯  初處即此十處所攝,無香味故。
英譯  the Asaṃjñisattvas(ii,41 b-d) are included in ten āyatanas,by excluding the smells and the tastes;
現代漢語釋  第一處攝於十處,因其無香五味的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
asaṃjñi-sattvā   
無想         入  
無想  有情天 處  
   中雙屬  中雙屬       持業釋.陽複體    
      daśabhir āyatanair   gandha-rasa  āyatana-abhāvāt/
第一入即無想天 十      入    所攝    香  味     入    除…故
初處即此    十     處     所攝   香  味      無…故        
         中複具  中複具          陽單體    依主釋.中單從