《俱舍論》對勘材料( 517 / 591)
![]() |
![]() |
第517頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-24-12:
梵語 | asaṃjñisattvā daśabhir āyatanair gandharasāyatanābhāvāt / |
---|---|
真諦譯 | 第一入即無想天,十入所攝,除香、味入故。 |
玄奘譯 | 初處即此十處所攝,無香味故。 |
英譯 | the Asaṃjñisattvas(ii,41 b-d) are included in ten āyatanas,by excluding the smells and the tastes; |
現代漢語釋 | 第一處攝於十處,因其無香五味的緣故。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
asaṃjñi-sattvā 無想 入 無想 有情天 處 中雙屬 中雙屬 持業釋.陽複體 daśabhir āyatanair gandha-rasa āyatana-abhāvāt/ 第一入即無想天 十 入 所攝 香 味 入 除…故 初處即此 十 處 所攝 香 味 無…故 中複具 中複具 陽單體 依主釋.中單從 |
---|