梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 518 / 591)

第518頁 / 共591頁
:

標識序號01-24-13:

梵語  naivaṃ saṃjñānāsaṃjñāyatanopagā manodharmāyatanābhyām /
真諦譯  第二入,意、法二入所攝。  
玄奘譯  後處即此意、法處攝,四蘊性故。
英譯  2. Naivasaṃjñānsaṃjñāyatanopagas are included in the manaāyatana and the dharmāyatana.
現代漢語釋  第二處攝於意處、法處中,因其以四蘊為性的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 naivasaṃjñā-nāsaṃjñā-āyatana-upagā manas-dharma-āyatanābhyām/
  非想       非非想入                意    法   二  入          所攝
及  非想       非非想     處           意  法    處      攝
                依主釋.陽複體                          依主釋.中雙具