《俱舍論》對勘材料( 518 / 591)
![]() |
![]() |
第518頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-24-13:
梵語 | naivaṃ saṃjñānāsaṃjñāyatanopagā manodharmāyatanābhyām / |
---|---|
真諦譯 | 第二入,意、法二入所攝。 |
玄奘譯 | 後處即此意、法處攝,四蘊性故。 |
英譯 | 2. Naivasaṃjñānsaṃjñāyatanopagas are included in the manaāyatana and the dharmāyatana. |
現代漢語釋 | 第二處攝於意處、法處中,因其以四蘊為性的緣故。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
naivasaṃjñā-nāsaṃjñā-āyatana-upagā manas-dharma-āyatanābhyām/ 非想 非非想入 意 法 二 入 所攝 及 非想 非非想 處 意 法 處 攝 依主釋.陽複體 依主釋.中雙具 |
---|