《俱舍論》對勘材料( 519 / 591)
標識序號01-24-14:
梵語 |
evaṃ bahudhātuke 'pi dvāṣaṣṭir dhātavo deśitāḥ / teṣāṃ yathāyogaṃ saṃgraho veditavyaḥ //
|
真諦譯 |
如此於《多界經》中:“佛說有六十二界,此等諸界如理應知,入十八界中攝。
|
玄奘譯 |
又《多界經》說:“界差別有六十二,隨其所應當知皆此十八界攝。
|
英譯 |
In the same way the sixty two dhātus enumerated in the Bahudhātuka should be arranged in the eighteen dhātus,in consideration of their nature. [i-27]
|
現代漢語釋 |
在《多界經》中,六十二界被說。應當知道,這六十二界按照規則被十八界所包括。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evaṃ bahu-dhātuke api dvāṣaṣṭir dhātavo deśitāḥ/
如此 於 多 界 經中 有 六十二 界 佛說
又 多 界 經 有 六十二 界 差別 說
ind 多財釋.陽單體 ind 陽複體 陽複體 陽複體
teṣāṃ yathā-yogaṃ saṃgraho veditavyaḥ//
此等諸界 如 理 十八界中 入…攝 應知
隨 其 所應 此十八界 皆…攝 當知
陽複屬 不變狀.中單業 陽單體 必要.陽單體
|