《俱舍論》對勘材料( 52 / 591)
![]() |
|
第52頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-01-01:
| 梵語 | sāsravā 'nāsrava dharmaḥ |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:有流無流法 |
| 玄奘譯 | 頌曰:有漏無漏法 |
| 英譯 | The dharmas are “impure”,in relation with the vices (sāsrava) or ‘pure’,without relation with the vices (anāsrava). |
| 現代漢語釋 | 俱舍論頌說道:“(所有的法)指有流法和無流法。” |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
iti āha sāsravā anāsravā dharmāḥ 偈曰 有流 無流 法 頌曰 有漏 無漏 法 ind 完主3單 陽複體 陽複體 陽複體 |
|---|

