梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 52 / 591)

第52頁 / 共591頁
:

標識序號01-01-01:

梵語  sāsravā 'nāsrava dharmaḥ
真諦譯  偈曰:有流無流法  
玄奘譯  頌曰:有漏無漏法
英譯  The dharmas are “impure”,in relation with the vices (sāsrava) or ‘pure’,without relation with the vices (anāsrava).
現代漢語釋  俱舍論頌說道:“(所有的法)指有流法和無流法。”

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
iti  āha  sāsravā anāsravā dharmāḥ 
  偈曰   有流   無流     法    
  頌曰   有漏   無漏     法   
ind 完主3單 陽複體 陽複體  陽複體