《俱舍論》對勘材料( 521 / 591)
標識序號01-24-16:
梵語 |
tat kim ākāśam evākāśadhātur vaditavyaḥ sarvaṃ ca vijñānaṃ vijñānadhātuḥ/
|
真諦譯 |
此無為空為應知即是空界耶?一切識為應知即是識界耶?
|
玄奘譯 |
其相為即虛空名為空界?為一切識名識界耶?
|
英譯 |
Are we to understand that the element space is the same thing as the space (ākāśa),the first of the conditioned (i,5c)? Is all cognition (vijñāna i,16),the element cognition ? [21b].
|
現代漢語釋 |
虛空無為就是空界嗎?一切識都是識界嗎?
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad kim ākāśam eva ākāśa-dhātuḥ veditavyaḥ
此 為…耶 無為 空 即 是 空 界 應知
為…耶 虛空 即 名為 空 界
中單體 中單體 中單體 ind 依主釋.陽單體 必要.陽單體
sarvaṃ ca vijñānaṃ vijñāna-dhātuḥ/
一切 識 即是 識 界
一切 識 名 識 界
中單體 ind 中單體 依主釋.陽單體
|