梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 521 / 591)

第521頁 / 共591頁
:

標識序號01-24-16:

梵語  tat kim ākāśam evākāśadhātur vaditavyaḥ sarvaṃ ca vijñānaṃ vijñānadhātuḥ/
真諦譯  此無為空為應知即是空界耶?一切識為應知即是識界耶?  
玄奘譯  其相為即虛空名為空界?為一切識名識界耶?
英譯  Are we to understand that the element space is the same thing as the space (ākāśa),the first of the conditioned (i,5c)? Is all cognition (vijñāna i,16),the element cognition ? [21b].
現代漢語釋  虛空無為就是空界嗎?一切識都是識界嗎?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad    kim     ākāśam eva     ākāśa-dhātuḥ veditavyaḥ 
此    為…耶  無為   空   即    是   空   界      應知   
   為…耶    虛空  即  名為   空   界             
中單體 中單體       中單體    ind         依主釋.陽單體 必要.陽單體
sarvaṃ ca vijñānaṃ    vijñāna-dhātuḥ/
一切       識     即是  識     界      
 一切       識        名  識     界      
中單體 ind 中單體        依主釋.陽單體