梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 523 / 591)

第523頁 / 共591頁
:

標識序號01-25-01:

梵語  dvāravāt āyatanamukhanāsikādiṣu cchidram ākāśadhātvākhyam
真諦譯  門風竅鼻口內等,偈曰:竅穴名空界  
玄奘譯  頌曰:空界謂竅隙。論曰:諸有門、窗即口、鼻等內外竅隙名為空界。
英譯  The cavity or void is called the element space; this is called light and dark. The cavity or void of the gate,of the window,etc. is the external (bāhya) element space (ākāśadhātu): the buccal cavity and the nasal cavity,etc. constitute the internal (ādhyātmika) space,element.
現代漢語釋  頌中說:所謂空界即是竅隙。門、窗等外竅隙和口、鼻等內竅隙叫作空界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 dvāra-vāta-ayana-mukha-nāsika-ādiṣu chidram ākāśa-dhātu-ākhyam 
  門   風   竅    口    鼻內  等    竅穴     空     界   名
諸有門        窓  及 口    鼻    等     竅隙     空      界   謂
                 依主釋.中複依               中單體   依主釋.中單體