《俱舍論》對勘材料( 523 / 591)
標識序號01-25-01:
梵語 |
dvāravāt āyatanamukhanāsikādiṣu cchidram ākāśadhātvākhyam
|
真諦譯 |
門風竅鼻口內等,偈曰:竅穴名空界
|
玄奘譯 |
頌曰:空界謂竅隙。論曰:諸有門、窗即口、鼻等內外竅隙名為空界。
|
英譯 |
The cavity or void is called the element space; this is called light and dark. The cavity or void of the gate,of the window,etc. is the external (bāhya) element space (ākāśadhātu): the buccal cavity and the nasal cavity,etc. constitute the internal (ādhyātmika) space,element.
|
現代漢語釋 |
頌中說:所謂空界即是竅隙。門、窗等外竅隙和口、鼻等內竅隙叫作空界。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
dvāra-vāta-ayana-mukha-nāsika-ādiṣu chidram ākāśa-dhātu-ākhyam
門 風 竅 口 鼻內 等 竅穴 空 界 名
諸有門 窓 及 口 鼻 等 竅隙 空 界 謂
依主釋.中複依 中單體 依主釋.中單體
|