《俱舍論》對勘材料( 524 / 591)
![]() |
![]() |
第524頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-25-02:
梵語 | chidram ity ucyamānaṃ kiṃ veditavyam / |
---|---|
真諦譯 | 釋曰:若說竅穴應知是何法? |
玄奘譯 | 如是竅隙雲何應知? |
英譯 | |
現代漢語釋 | 如果說到竅隙應該知道些什麼呢? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
chidram iti ucyamānaṃ kiṃ veditavyam/ 竅穴 若 說 是 何法 應知 如是 竅隙 雲何 應知 中單體 ind 現分被.中單體 中單體 必要.中單體 |
---|