梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 524 / 591)

第524頁 / 共591頁
:

標識序號01-25-02:

梵語  chidram ity ucyamānaṃ kiṃ veditavyam /
真諦譯  釋曰:若說竅穴應知是何法?  
玄奘譯  如是竅隙雲何應知?
英譯  
現代漢語釋 如果說到竅隙應該知道些什麼呢?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  chidram iti ucyamānaṃ   kiṃ  veditavyam/
      竅穴      若 說    是 何法    應知
如是  竅隙                    雲何    應知
   中單體 ind 現分被.中單體   中單體  必要.中單體