《俱舍論》對勘材料( 524 / 591)
![]() |
|
第524頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-25-02:
| 梵語 | chidram ity ucyamānaṃ kiṃ veditavyam / |
|---|---|
| 真諦譯 | 釋曰:若說竅穴應知是何法? |
| 玄奘譯 | 如是竅隙雲何應知? |
| 英譯 | |
| 現代漢語釋 | 如果說到竅隙應該知道些什麼呢? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
chidram iti ucyamānaṃ kiṃ veditavyam/
竅穴 若 說 是 何法 應知
如是 竅隙 雲何 應知
中單體 ind 現分被.中單體 中單體 必要.中單體
|
|---|

