《俱舍論》對勘材料( 525 / 591)
標識序號01-25-03:
梵語 |
ālokatamasī kila / na hi chidram ālokatamobhyām anyad gṛhyate /
|
真諦譯 |
偈曰:彼言謂光暗 釋曰:何以故?無有竅穴離光暗可見故。
|
玄奘譯 |
[頌曰:傳說是明暗] 傳說竅隙即是明、暗,非離明、暗竅隙可取。
|
英譯 |
According to the School (kila),the void or the element space is light and dark—that is to say a particular category of colour (varua),of matter (rūpa)(i,9 b),because what is seen in a cavity,is either light or dark.
|
現代漢語釋 |
據有部的傳說,竅隙即是明、暗。離了明暗,竅隙不可理解。沒有明和暗的話,竅隙就不能被看見。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
āloka-tamasī kila/
謂 光 暗 彼言
是 明 暗 傳說
中雙體 ind
離了明暗,竅隙不可理解。
na hi chidram āloka-tamobhyām anyat gṛhyate/
無有 竅穴 光 暗 離 可見 故
非 竅隙 明 暗 離 可取
ind ind 中單體 中雙具 中單體 現陳被3單
|