梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 525 / 591)

第525頁 / 共591頁
:

標識序號01-25-03:

梵語  ālokatamasī kila / na hi chidram ālokatamobhyām anyad gṛhyate /
真諦譯  偈曰:彼言謂光暗 釋曰:何以故?無有竅穴離光暗可見故。  
玄奘譯  [頌曰:傳說是明暗] 傳說竅隙即是明、暗,非離明、暗竅隙可取。
英譯  According to the School (kila),the void or the element space is light and dark—that is to say a particular category of colour (varua),of matter (rūpa)(i,9 b),because what is seen in a cavity,is either light or dark.
現代漢語釋  據有部的傳說,竅隙即是明、暗。離了明暗,竅隙不可理解。沒有明和暗的話,竅隙就不能被看見。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 āloka-tamasī  kila/
謂  光    暗    彼言
是  明    暗    傳說    
        中雙體   ind
離了明暗,竅隙不可理解。
na  hi chidram āloka-tamobhyām anyat gṛhyate/
無有    竅穴    光    暗         離    可見 故
非      竅隙    明    暗         離    可取
ind  ind 中單體   中雙具      中單體 現陳被3單