梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 527 / 591)

第527頁 / 共591頁
:

標識序號01-25-05:

梵語  aghaṃ kila citasthaṃ rūpam / atyārthaṃ ghātāt
真諦譯  彼說:“礙色者謂聚集中色,最易變壞故。  
玄奘譯  傳說:“阿伽謂積集色,極能為礙故名阿伽。
英譯  Agha is said to be etymologically explained as atyarthaṃ hananāt: because it is extremely capable to be hurt or to hurt; so by agha is to be understood the agglome rated matter (samcita rūpa).
現代漢語釋  傳說:“阿伽指極具成的色,因其最容易產生障礙,故名為阿伽。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
aghaṃ  kila   cittasthaṃ rūpam/
礙色 者 彼說 謂  聚集 中   色    
阿伽    傳說 謂  積集      色      
中單體  ind    中單體  中單體
atyarthaṃ  ghātāt/
最易       變壞 故  
極能       為礙 故  名阿伽
中單體    陽單從