梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 528 / 591)

第528頁 / 共591頁
:

標識序號01-25-06:

梵語  tasya tat sāmantakam iti /
真諦譯  光暗與礙色相鄰故,名鄰礙色。  
玄奘譯  此空界色與彼相鄰,是故說名鄰阿伽色。
英譯  The void is a neighbourly matter (sāmantaka) of the agha.
現代漢語釋  而此空界色與它相鄰,因此稱作鄰阿伽色。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tasya    tat-sāmantakam iti/
   光暗與礙色  相隣        
此空界   色與彼   相隣        
陽單屬    依主釋.中單體  ind