《俱舍論》對勘材料( 528 / 591)
![]() |
![]() |
第528頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-25-06:
梵語 | tasya tat sāmantakam iti / |
---|---|
真諦譯 | 光暗與礙色相鄰故,名鄰礙色。 |
玄奘譯 | 此空界色與彼相鄰,是故說名鄰阿伽色。 |
英譯 | The void is a neighbourly matter (sāmantaka) of the agha. |
現代漢語釋 | 而此空界色與它相鄰,因此稱作鄰阿伽色。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tasya tat-sāmantakam iti/ 光暗與礙色 相隣 此空界 色與彼 相隣 陽單屬 依主釋.中單體 ind |
---|