梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 53 / 591)

第53頁 / 共591頁
:

標識序號01-01-02:

梵語  eṣa sarvadharmāṇāṃ samāsanirddeśaḥ /
真諦譯  釋曰:略說一切法謂有流、無流。  
玄奘譯  論曰:說一切法略有二種,謂有漏、無漏。
英譯  
現代漢語釋  俱舍論釋論解說道:“一切法總共有兩種,指有流法和無流法。”

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
eṣa sarva-dharmāṇāṃ samāsa-nirddeśaḥ/
  一切    法       略        說    
  一切    法       略有二種  說     
陽單體  依主釋.陽複屬   依主釋.陽單體