《俱舍論》對勘材料( 53 / 591)
![]() |
![]() |
第53頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-01-02:
梵語 | eṣa sarvadharmāṇāṃ samāsanirddeśaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 釋曰:略說一切法謂有流、無流。 |
玄奘譯 | 論曰:說一切法略有二種,謂有漏、無漏。 |
英譯 | |
現代漢語釋 | 俱舍論釋論解說道:“一切法總共有兩種,指有流法和無流法。” |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
eṣa sarva-dharmāṇāṃ samāsa-nirddeśaḥ/ 一切 法 略 說 一切 法 略有二種 說 陽單體 依主釋.陽複屬 依主釋.陽單體 |
---|