梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 530 / 591)

第530頁 / 共591頁
:

標識序號01-25-08:

梵語  vijñānadhātur vijñānaṃ sāsravaṃ
真諦譯  偈曰:識界即是識 有流  
玄奘譯  [頌曰:識界有漏識] 諸有漏識名為識界。
英譯  The element cognition : it is impure cognition [22 a],because it is support of the birth.
現代漢語釋 頌中說:識界指有漏識。一切有漏識稱為識界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vijñāna-dhātu-vijñānaṃ sāsravaṃ
識     界 即是  識     有流
識     界       識     有漏
    依主釋.中單體    中單體