《俱舍論》對勘材料( 530 / 591)
![]() |
![]() |
第530頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-25-08:
梵語 | vijñānadhātur vijñānaṃ sāsravaṃ |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:識界即是識 有流 |
玄奘譯 | [頌曰:識界有漏識] 諸有漏識名為識界。 |
英譯 | The element cognition : it is impure cognition [22 a],because it is support of the birth. |
現代漢語釋 | 頌中說:識界指有漏識。一切有漏識稱為識界。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vijñāna-dhātu-vijñānaṃ sāsravaṃ 識 界 即是 識 有流 識 界 識 有漏 依主釋.中單體 中單體 |
---|