《俱舍論》對勘材料( 531 / 591)
![]() |
|
第531頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-25-09:
| 梵語 | kasmād anāsravaṃ nocyate / |
|---|---|
| 真諦譯 | 雲何不說無流? |
| 玄奘譯 | 雲何不說諸無漏識為識界耶? |
| 英譯 | The impure (sāsrava) cognition,namely the citta that is not part of the Path. |
| 現代漢語釋 | 為什麼不說一切無漏識為識界? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kasmād anāsravaṃ na ucyate/ 雲何 無流 不 說 雲何 諸無漏識 不 說 為識界耶 中單從 中單體 ind 現陳被3單 |
|---|

