《俱舍論》對勘材料( 531 / 591)
![]() |
![]() |
第531頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-25-09:
梵語 | kasmād anāsravaṃ nocyate / |
---|---|
真諦譯 | 雲何不說無流? |
玄奘譯 | 雲何不說諸無漏識為識界耶? |
英譯 | The impure (sāsrava) cognition,namely the citta that is not part of the Path. |
現代漢語釋 | 為什麼不說一切無漏識為識界? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kasmād anāsravaṃ na ucyate/ 雲何 無流 不 說 雲何 諸無漏識 不 說 為識界耶 中單從 中單體 ind 現陳被3單 |
---|