梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 531 / 591)

第531頁 / 共591頁
:

標識序號01-25-09:

梵語  kasmād anāsravaṃ nocyate /
真諦譯  雲何不說無流?
玄奘譯  雲何不說諸無漏識為識界耶?
英譯  The impure (sāsrava) cognition,namely the citta that is not part of the Path.
現代漢語釋  為什麼不說一切無漏識為識界?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kasmād anāsravaṃ na ucyate/
雲何    無流     不  說
雲何   諸無漏識   不  說     為識界耶
中單從  中單體   ind  現陳被3單