梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 532 / 591)

第532頁 / 共591頁
:

標識序號01-25-10:

梵語  yasmād ime ṣaḍ dhātava iṣṭāḥ /
真諦譯  由佛許六界。  
玄奘譯  由許六界是諸有情生所依故。
英譯  The six dhātus are given in the Sūtra (p. 89,note 1) as support;
現代漢語釋  因為佛許的六界是眾生的生因。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yasmāt ime  ṣaḍ dhātava iṣṭāḥ/
由 佛        六   界     許
由            六   界      許    
陽單從 陽複體     陽複體  ppp.陽複體