《俱舍論》對勘材料( 532 / 591)
![]() |
![]() |
第532頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-25-10:
梵語 | yasmād ime ṣaḍ dhātava iṣṭāḥ / |
---|---|
真諦譯 | 由佛許六界。 |
玄奘譯 | 由許六界是諸有情生所依故。 |
英譯 | The six dhātus are given in the Sūtra (p. 89,note 1) as support; |
現代漢語釋 | 因為佛許的六界是眾生的生因。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yasmāt ime ṣaḍ dhātava iṣṭāḥ/ 由 佛 六 界 許 由 六 界 許 陽單從 陽複體 陽複體 ppp.陽複體 |
---|