《俱舍論》對勘材料( 533 / 591)
![]() |
![]() |
第533頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-25-11:
梵語 | janmaniśrayāḥ // |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:生所依 |
玄奘譯 | [頌曰:有情生所依] |
英譯 | as the cause of origination,namely of the 'citta in conception' (pratisamdhicitta), |
現代漢語釋 | 頌中說:有漏識是眾生的生因。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
janman-iśrayāḥ// 生 所依 有情 生 所依 依主釋.陽複體 |
---|