《俱舍論》對勘材料( 534 / 591)
![]() |
|
第534頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-25-12:
| 梵語 | ete hi janmanaḥ pratisāndhicittād yāvac cyuticittam sādhāraṇabhūthāḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 此六界從初托生心乃至命墮心生所依止。 |
| 玄奘譯 | 如是諸界從續生心至命終心恒持生故。 |
| 英譯 | and of all existence up to the mind-stuff at death' (maranacitta). |
| 現代漢語釋 | 這樣,有漏識是六界生命從續生死的依止。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ete hi janmanaḥ pratisaṃdhi-cittāt yāvat cyuti-citta-sādhāraṇa-bhūtāḥ/ 此六界 生 託 心 從初 乃至 死墮 心 生所依止 諸界 生 續 心 從 至 命終 心 恒持生故 陽複體 ind 陽單從 依主釋.中單從 ind 依主釋.陽複體 |
|---|

