梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 534 / 591)

第534頁 / 共591頁
:

標識序號01-25-12:

梵語  ete hi janmanaḥ pratisāndhicittād yāvac cyuticittam sādhāraṇabhūthāḥ /
真諦譯  此六界從初托生心乃至命墮心生所依止。  
玄奘譯  如是諸界從續生心至命終心恒持生故。
英譯  and of all existence up to the mind-stuff at death' (maranacitta).
現代漢語釋  這樣,有漏識是六界生命從續生死的依止。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ete  hi janmanaḥ pratisaṃdhi-cittāt  yāvat cyuti-citta-sādhāraṇa-bhūtāḥ/
此六界    生        託    心 從初 乃至  死墮  心  生所依止
諸界      生        續      心 從     至  命終  心  恒持生故
陽複體 ind  陽單從   依主釋.中單從    ind              依主釋.陽複體