《俱舍論》對勘材料( 535 / 591)
![]() |
![]() |
第535頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-25-13:
梵語 | anāsravās tu dharmā naivam iti / |
---|---|
真諦譯 | 若無流法不得如此。 |
玄奘譯 | 諸無漏法則不如是。 |
英譯 | The pure dharmas (nirāsrava) are opposed to birth,to existence. |
現代漢語釋 | 無漏法則不是這樣。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anāsravās tu dharmā na evam iti/ 若 無流 法 不得 如此 諸無漏 法 則 不 如是 陽複體 ind 陽複體 ind ind iti |
---|