梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 535 / 591)

第535頁 / 共591頁
:

標識序號01-25-13:

梵語  anāsravās tu dharmā naivam iti /
真諦譯  若無流法不得如此。  
玄奘譯  諸無漏法則不如是。
英譯  The pure dharmas (nirāsrava) are opposed to birth,to existence.
現代漢語釋  無漏法則不是這樣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 anāsravās tu dharmā   na   evam iti/
若   無流       法      不得  如此
  諸無漏       法   則 不    如是
  陽複體  ind 陽複體    ind     ind   iti