梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 536 / 591)

第536頁 / 共591頁
:

標識序號01-25-14:

梵語  tad evaṃ satyeṣāṃ catvāro dhātavaḥ spraṣṭavyadhātāvantarbhūtāḥ pañcamo rūpadhātau ṣaṣṭhaḥ saptasu vijñasanadhātuṣv iti /
真諦譯  如此六界中,前四觸界攝,第五色界攝,第六七識界攝。  
玄奘譯  彼六界中,前四即此觸界所攝,第五即此色界所攝,第六即此七心界攝。
英譯  Hence the five sensory cognitions,that are always impure,and mental cognition,when it is impure,,this is the element cognition (Vibhāṣā 75.11) : Of these six dhātus the first four are included in the tangible sprastavyadhātu,the fifth is included in the visible (rūpadhātu),the sixth in the seven enumerated dhātus(i,16C).
現代漢語釋  因此六界中,前四界為觸界所攝,第五界為色界所攝,第六界則由此七心界所攝。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad  evaṃ sati  eṣāṃ    catvāro dhātavaḥ  spraṣṭavya-dhātāu antarbhūtāḥ 
   如此     六界中 前  四                  觸      界          攝        
       彼六界中 前  四            即此  觸      界          所攝        
中單體 ind        陽複屬      陽複體 陽複體    依主釋.陽單依      ppp.陽複體
pañcamo   rūpa-dhātau    ṣaṣṭaḥ    saptasu vijñāna-dhātuṣu    iti/
第五         色   界    攝 第六        七     識     界    攝         說攝義已
第五    即此 色   界  所攝 第六 即此   七    心     界    攝
陽單體     依主釋.陽單依       陽單體     陽複依  依主釋.陽複依       ind