梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 537 / 591)

第537頁 / 共591頁
:

標識序號01-25-15:

梵語
真諦譯  
玄奘譯  彼經餘界如其所應皆即此中十八界攝。
英譯  
現代漢語釋  經中所說其他的界,按照其相應的攝於十八界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。