《俱舍論》對勘材料( 539 / 591)
![]() |
![]() |
第539頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-26-01:
梵語 | sanidarśana eko 'tra rūpaṃ |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:於中一有顯 謂色 |
玄奘譯 | 頌曰:一有見謂色 |
英譯 | The visible: only one rūpadhātu. |
現代漢語釋 | 頌中說:只一界有見,是色界。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sanidarśana ekaḥ atra rupaṃ 有顯 一 於中 謂 色 有見 一 謂 色 陽單體 陽單體 ind 中單體 |
---|