梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 54 / 591)

第54頁 / 共591頁
:

標識序號01-01-03:

梵語  tatra katame sāsravā dharmā ity āha saṃskṛtā mārgavarjitāḥ / sāsravāḥ /
真諦譯  此中何者有流?偈曰:有為除聖道 有流  
玄奘譯  有漏法雲何?[除道餘有為]
英譯  What are the impure dharmas?
現代漢語釋  這裡的有漏法指什麼?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra katame sāsravā dharmā iti   āha    saṃskṛtā mārga-varjītāḥ/
此中 何者  有流              偈曰      有為    聖道    除
   雲何   有漏    法        頌曰  餘  有為      道    除
ind   陽複體  陽複體 陽複體  ind 完主3單     陽複體   依主釋.陽複體