《俱舍論》對勘材料( 54 / 591)
![]() |
![]() |
第54頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-01-03:
梵語 | tatra katame sāsravā dharmā ity āha saṃskṛtā mārgavarjitāḥ / sāsravāḥ / |
---|---|
真諦譯 | 此中何者有流?偈曰:有為除聖道 有流 |
玄奘譯 | 有漏法雲何?[除道餘有為] |
英譯 | What are the impure dharmas? |
現代漢語釋 | 這裡的有漏法指什麼? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra katame sāsravā dharmā iti āha saṃskṛtā mārga-varjītāḥ/ 此中 何者 有流 偈曰 有為 聖道 除 雲何 有漏 法 頌曰 餘 有為 道 除 ind 陽複體 陽複體 陽複體 ind 完主3單 陽複體 依主釋.陽複體 |
---|