梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 540 / 591)

第540頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-02:

梵語  sa hi śakyate nidarśayitum idam ihāmutreti /uktaṃ bhavaty anidarśanāḥ śeṣā iti //
真諦譯  釋曰:此色易可顯,如言此色、彼色。由此言故,應知義至所餘非顯。  
玄奘譯  論曰:十八界中色界有見,以可示現此彼差別。由此義准說餘無見。
英譯  Its place can be pointed to here,there. The other dhātus are invisible.
現代漢語釋  十八界中色界有見,因其可以顯示在此和在彼的差別。由此義可知其餘的界均為無見。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa    hi   śakyate nidarśayitum    idam iha   amutra    iti/
此色    易 可       顯       如言       此 色  彼  色        
    以  可      示現                   此     彼  差別
陽單體 ind   現陳中3單 不定式       中單體  ind      ind       ind
    uktaṃ  bhavati  anidarśanāḥ  śeṣā  iti//
應知義至              非 顯    所餘
由此義准  說              無 見        餘        
          ppp.中單體 現陳主3單 陽複體    陽複體 ind