介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料( 541 / 591)
第541頁 / 共591頁
頁碼:
:
標識序號01-26-03:
梵語
真諦譯
[真]
玄奘譯
如是已說有見無見。
英譯
現代漢語釋
這樣有見無見就說完了。
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。