梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 542 / 591)

第542頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-04:

梵語  kati sapratidhāḥ katy apratidhāḥ /
真諦譯  幾是有礙?幾是無礙?
玄奘譯  [玄]
英譯  How many of the dhātus are susceptible of counterhurt (sapratigha)? How many are not susceptible to counter-hurt (apratigha)?
現代漢語釋  有幾界有對?有幾界無對?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kati  sapratighāḥ  kati apratighāḥ/
幾是   有礙       幾是  無礙
幾     有對       幾    無對
        陽複體      陽複體