《俱舍論》對勘材料( 542 / 591)
![]() |
![]() |
第542頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-26-04:
梵語 | kati sapratidhāḥ katy apratidhāḥ / |
---|---|
真諦譯 | 幾是有礙?幾是無礙? |
玄奘譯 | [玄] |
英譯 | How many of the dhātus are susceptible of counterhurt (sapratigha)? How many are not susceptible to counter-hurt (apratigha)? |
現代漢語釋 | 有幾界有對?有幾界無對? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kati sapratighāḥ kati apratighāḥ/ 幾是 有礙 幾是 無礙 幾 有對 幾 無對 陽複體 陽複體 |
---|