《俱舍論》對勘材料( 542 / 591)
![]() |
|
第542頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-26-04:
| 梵語 | kati sapratidhāḥ katy apratidhāḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 幾是有礙?幾是無礙? |
| 玄奘譯 | [玄] |
| 英譯 | How many of the dhātus are susceptible of counterhurt (sapratigha)? How many are not susceptible to counter-hurt (apratigha)? |
| 現代漢語釋 | 有幾界有對?有幾界無對? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kati sapratighāḥ kati apratighāḥ/
幾是 有礙 幾是 無礙
幾 有對 幾 無對
陽複體 陽複體
|
|---|

