《俱舍論》對勘材料( 543 / 591)
![]() |
![]() |
第543頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-26-05:
梵語 | saparatighā daśa /rūpiṇaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:十有礙有色 |
玄奘譯 | [頌曰:十有色有對] |
英譯 | Susceptible of counter-hurt are the ten dhātus,that are exclusively material. |
現代漢語釋 | 十有色界是有對的。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sapratighā daśa/ rupiṇaḥ 有礙 十 有色 有對 十 有色 陽複體 中單體 |
---|