梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 543 / 591)

第543頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-05:

梵語  saparatighā daśa /rūpiṇaḥ /
真諦譯  偈曰:十有礙有色  
玄奘譯  [頌曰:十有色有對]
英譯  Susceptible of counter-hurt are the ten dhātus,that are exclusively material.
現代漢語釋  十有色界是有對的。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sapratighā daśa/ rupiṇaḥ
有礙       十    有色
有對       十    有色
陽複體        中單體