梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 544 / 591)

第544頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-06:

梵語  ya ete rūpaskandhasaṃgṛhītā daśa dhātava uktās te sapratighāḥ / pratigho nāma pratighātaḥ
真諦譯  釋曰:此十界色陰所攝是有礙,礙是何法?相障故名礙。  
玄奘譯  唯色蘊攝十界有對,對是礙義。
英譯  The ten dhātus included in rūpaskandha are susceptible to counter-hurt. [ii 1 b]
現代漢語釋  只有色界所攝的十界是有對的,對是對礙的意思。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ya    ete   rūpa-skandha-saṃgṛhītā  daśa dhātava  uktās  te   sapratighāḥ/
             色    陰      所攝    此 十    界               是   有礙 
     唯 色    蘊       攝        十    界                    有對
陽複體 陽複體       依主釋.陽複體      陽複體 陽複體 ppp.陽複體 陽複體 陽複體
pratigho  nāma  pratighātaḥ/
相障   故 名        礙
對        是…義    礙
陽單體   中單體   陽單體