《俱舍論》對勘材料( 545 / 591)
![]() |
![]() |
第545頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-26-07:
梵語 | sa ca trividhaḥ / āvaraṇaviṣayālambanapratighātaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 此礙有三種,一障礙,二塵礙,三緣緣礙。 |
玄奘譯 | 此複三種,障礙、境界、所緣異故。 |
英譯 | 1. The pratighāta or abhighāta,hurt,collusion is of three,sorts : āvaraṇapratighāta,visayapratighāta,and ālambanapratighāta (Vibhāṣā 76,3). |
現代漢語釋 | 有對有三種,即障礙有對、境界有對、所緣有對。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa ca trividhaḥ/ 此礙 有 三種 此 復 三種 陽單體 ind 陽單體 āvaraṇa - viṣaya - ālambana-pratighātaḥ/ 一 障 礙 二 塵 礙 三 緣緣 礙 障 礙 境界 所緣 異故 依主釋.陽單體 |
---|