梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 545 / 591)

第545頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-07:

梵語  sa ca trividhaḥ / āvaraṇaviṣayālambanapratighātaḥ /
真諦譯  此礙有三種,一障礙,二塵礙,三緣緣礙。  
玄奘譯  此複三種,障礙、境界、所緣異故。
英譯  1. The pratighāta or abhighāta,hurt,collusion is of three,sorts : āvaraṇapratighāta,visayapratighāta,and ālambanapratighāta (Vibhāṣā 76,3).
現代漢語釋  有對有三種,即障礙有對、境界有對、所緣有對。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa    ca   trividhaḥ/
此礙     有  三種
此    復     三種
陽單體 ind     陽單體
  āvaraṇa - viṣaya - ālambana-pratighātaḥ/
一  障 礙 二 塵 礙 三 緣緣     礙
  障 礙    境界     所緣               異故
          依主釋.陽單體