《俱舍論》對勘材料( 546 / 591)
標識序號01-26-08:
梵語 |
tatrāvaraṇapratighātaḥ svadeśe parasyotpattipratibandhaḥ /yathā hasto haste pratihanyate upale vā /upalo 'pi tayoḥ /
|
真諦譯 |
此中障礙者:於自處對障他生,如手於手自相對障,石于石亦爾。
|
玄奘譯 |
障礙有對謂十色界,自於他處被礙不生,如手礙手或石礙石或二相礙。
|
英譯 |
(a) āvaraṇapratighāta,the counter-hurt on account of the resistance,the quality that belongs to a body to cause obstacle to the birth of some other body in the place where it itself is found,the impenetrability. When the hand hurts the hand or a stone,when a stone hurts a stone or the hand,it is counter-hurt,it is pushed back (pratihanyate).
|
現代漢語釋 |
障礙有對指十色界,在自己存在的地方阻礙他生,例如手礙于手,石礙于石,或者手礙于石,石礙於手。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra āvaraṇa-pratighātaḥ svadeśe parasya utpatti-pratibandhaḥ/
此中 障 礙 者 自 於…處 他 生 對障
障 礙有對 謂十色界 自 於…處 他 不 生 被礙
ind 依主釋.陽單體 陽單依 陽單屬 依主釋.陽單體
yathā haste pratihanyate upale vā/ 28-15
如 手 於手 自相 對障
如 手 礙手 石 礙石 或
ind 陽單依 現陳被3單 陽單依 ind
upalaḥ api tayoḥ/
石 於石 亦 爾
或 二 相礙
陽單體 ind 陽單依
|