梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 546 / 591)

第546頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-08:

梵語  tatrāvaraṇapratighātaḥ svadeśe parasyotpattipratibandhaḥ /yathā hasto haste pratihanyate upale vā /upalo 'pi tayoḥ /
真諦譯  此中障礙者:於自處對障他生,如手於手自相對障,石于石亦爾。  
玄奘譯  障礙有對謂十色界,自於他處被礙不生,如手礙手或石礙石或二相礙。
英譯  (a) āvaraṇapratighāta,the counter-hurt on account of the resistance,the quality that belongs to a body to cause obstacle to the birth of some other body in the place where it itself is found,the impenetrability. When the hand hurts the hand or a stone,when a stone hurts a stone or the hand,it is counter-hurt,it is pushed back (pratihanyate).
現代漢語釋  障礙有對指十色界,在自己存在的地方阻礙他生,例如手礙于手,石礙于石,或者手礙于石,石礙於手。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra āvaraṇa-pratighātaḥ        svadeśe   parasya  utpatti-pratibandhaḥ/
此中  障      礙    者          自 於…處   他     生   對障
   障      礙有對   謂十色界 自 於…處  他   不 生   被礙
ind     依主釋.陽單體               陽單依    陽單屬    依主釋.陽單體
yathā   haste        pratihanyate upale  vā/ 28-15
如   手 於手   自相   對障
如        手  礙手            石  礙石  或
ind    陽單依     現陳被3單  陽單依   ind
upalaḥ   api tayoḥ/
石   於石 亦            爾
     或   二       相礙
陽單體    ind 陽單依