《俱舍論》對勘材料( 547 / 591)
![]() |
![]() |
第547頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-26-09:
梵語 | viṣayapratighātaś cakṣurādīnāṃ viṣayiṇāṃ rūpādinām viṣayeṣu / |
---|---|
真諦譯 | 塵礙者:眼等諸根於色等塵。 |
玄奘譯 | 境界有對謂十二界、法界一分諸有境法於色等境。 |
英譯 | (b) visayapratighāta,the hurt of the organ (visayin) with that which is its domain of action (visaya). |
現代漢語釋 | 境界有對是指十二界和一部分法界——諸有境法在色等境中產生的礙。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
viṣaya-pratighātaś cakṣur-ādīnāṃ viṣayiṇāṃ rūpādiṣu viṣayeṣu/ 塵 礙 者 眼 等 諸根 於色等 塵 境界 有對 諸有境法 於色等 境 依主釋.陽單體 多財釋.中複屬 陽複屬 陽複依 陽複依 |
---|