梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 547 / 591)

第547頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-09:

梵語  viṣayapratighātaś cakṣurādīnāṃ viṣayiṇāṃ rūpādinām viṣayeṣu /
真諦譯  塵礙者:眼等諸根於色等塵。  
玄奘譯  境界有對謂十二界、法界一分諸有境法於色等境。
英譯  (b) visayapratighāta,the hurt of the organ (visayin) with that which is its domain of action (visaya).
現代漢語釋  境界有對是指十二界和一部分法界——諸有境法在色等境中產生的礙。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
viṣaya-pratighātaś cakṣur-ādīnāṃ viṣayiṇāṃ  rūpādiṣu viṣayeṣu/
 塵    礙    者  眼   等 諸根            於色等     塵
境界   有對                      諸有境法  於色等    境
   依主釋.陽單體  多財釋.中複屬    陽複屬  陽複依  陽複依