梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 548 / 591)

第548頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-10:

梵語  yathoktaṃ prājñaptāv" asti cakṣur jale pratihanyate na sthale /yathā matsyānām /
真諦譯  如《假名論》說:“有眼于水有礙,非於陸地,如魚等眼。  
玄奘譯  故《施設論》作如是言:“有眼于水有礙,非陸,如魚等眼。
英譯  According to the Prajñāpti,there is an eye,an organ of view,that is counter-hurt,affected by water and not by dry weather,for example the eye of the fish;
現代漢語釋  因此《施設論》中這樣說:“有的眼睛于水中有礙,而非於陸地有礙,如魚等的眼睛。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā  uktaṃ  prajñaptāu “asti cakṣur  jale pratihanyate na sthale/
如     論說     假名       有   眼     於水   有礙     非 於陸地
如是  作…言  故 施設論    有   眼    於水    有礙    非   陸
ind   ppp.中單體     陰單依 現陳主3單 中單體 中單體 現陳被3單 ind  中單依