《俱舍論》對勘材料( 548 / 591)
標識序號01-26-10:
梵語 |
yathoktaṃ prājñaptāv" asti cakṣur jale pratihanyate na sthale /yathā matsyānām /
|
真諦譯 |
如《假名論》說:“有眼于水有礙,非於陸地,如魚等眼。
|
玄奘譯 |
故《施設論》作如是言:“有眼于水有礙,非陸,如魚等眼。
|
英譯 |
According to the Prajñāpti,there is an eye,an organ of view,that is counter-hurt,affected by water and not by dry weather,for example the eye of the fish;
|
現代漢語釋 |
因此《施設論》中這樣說:“有的眼睛于水中有礙,而非於陸地有礙,如魚等的眼睛。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā uktaṃ prajñaptāu “asti cakṣur jale pratihanyate na sthale/
如 論說 假名 有 眼 於水 有礙 非 於陸地
如是 作…言 故 施設論 有 眼 於水 有礙 非 陸
ind ppp.中單體 陰單依 現陳主3單 中單體 中單體 現陳被3單 ind 中單依
|