梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 549 / 591)

第549頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-11:

梵語  asti sthale na jale /prāyeṇa manuṣyāṇām /
真諦譯  有眼於陸地有礙,非于水中,從多,如人等眼。  
玄奘譯  有眼於陸有礙非水,從多分說,如人等眼。
英譯  there is an eye that is counter-hurt by dryness of weather,and not by water,namely the eye of the man in general,(with exception of the fishermen);
現代漢語釋  有的眼睛於陸地有障礙,而非于水有障礙,有很多,如人等的眼睛。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
asti      sthale       na  jale/
有  眼   於陸地 有礙  非 於水中
有  眼    於陸   有礙  非   水
現陳主3單 中單依        ind  中單依
從多如人等眼。
從多分說。如人等眼。
prāyeṇa      manuṣyāṇām/
從多      如   人         等眼
從多分 說  如  人         等眼
ind        陽複屬