《俱舍論》對勘材料( 549 / 591)
![]() |
![]() |
第549頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-26-11:
梵語 | asti sthale na jale /prāyeṇa manuṣyāṇām / |
---|---|
真諦譯 | 有眼於陸地有礙,非于水中,從多,如人等眼。 |
玄奘譯 | 有眼於陸有礙非水,從多分說,如人等眼。 |
英譯 | there is an eye that is counter-hurt by dryness of weather,and not by water,namely the eye of the man in general,(with exception of the fishermen); |
現代漢語釋 | 有的眼睛於陸地有障礙,而非于水有障礙,有很多,如人等的眼睛。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
asti sthale na jale/ 有 眼 於陸地 有礙 非 於水中 有 眼 於陸 有礙 非 水 現陳主3單 中單依 ind 中單依 從多如人等眼。 從多分說。如人等眼。 prāyeṇa manuṣyāṇām/ 從多 如 人 等眼 從多分 說 如 人 等眼 ind 陽複屬 |
---|