梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 55 / 591)

第55頁 / 共591頁
:

標識序號01-01-04:

梵語  margasatyaṃ varjjayitvā 'nye saṃskṛtā dharmaḥ sasravāḥ /
真諦譯  釋曰:除道聖諦所餘有為法說名有流。  
玄奘譯  謂除道諦餘有為法。
英譯  Impure are the conditioned (saṃskṛta) dharmas,without the Path;
現代漢語釋  有流指除去了道諦的有為法。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sāsravāḥ mārga-satyaṃ varjjayitvā anye saṃskṛtā dharmāḥ    sāsravāḥ/
有流    道    聖諦    除       所餘  有為     法    說名  有流
     道      諦    除         餘  有為     法
陽複體  依主釋.陽單業    獨立式    陽複體 陽複體 陽複體          陽複體