《俱舍論》對勘材料( 55 / 591)
![]() |
![]() |
第55頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-01-04:
梵語 | margasatyaṃ varjjayitvā 'nye saṃskṛtā dharmaḥ sasravāḥ / |
---|---|
真諦譯 | 釋曰:除道聖諦所餘有為法說名有流。 |
玄奘譯 | 謂除道諦餘有為法。 |
英譯 | Impure are the conditioned (saṃskṛta) dharmas,without the Path; |
現代漢語釋 | 有流指除去了道諦的有為法。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sāsravāḥ mārga-satyaṃ varjjayitvā anye saṃskṛtā dharmāḥ sāsravāḥ/ 有流 道 聖諦 除 所餘 有為 法 說名 有流 道 諦 除 餘 有為 法 陽複體 依主釋.陽單業 獨立式 陽複體 陽複體 陽複體 陽複體 |
---|