《俱舍論》對勘材料( 550 / 591)
標識序號01-26-12:
梵語 |
asty ubhayatra / śiśumāramaṇḍūkapiśācakaivartādīnām /
|
真諦譯 |
有眼二處有礙謂於水陸,如龜、鼉、蝦蟆、鬼、捕魚人等眼。
|
玄奘譯 |
有眼俱礙,如畢舍遮、室獸摩羅及捕魚人、蝦蟆等眼。
|
英譯 |
there is an eye that is counter hurt by water and by dry weather,namely the eye of the crocodile,of the crab,of the frog,of the fishermen;
|
現代漢語釋 |
有的眼睛於水陸二處皆有礙,例如龜、鱷魚、蛤蟆、鬼和捕魚人等的眼睛。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
asti ubhayatra/
有 眼 二 處 有礙
有 眼 俱 礙
現陳主3單 ind
śiśumāra-maṇḍūka-piśāca-kaivartta-ādīnām/
謂於水陸 如 龜鼉 蝦蟆 鬼 捕魚人 等 眼
如 室獸摩羅 蝦蟇 畢舍遮 及 捕魚人 等 眼
多財釋.陽複屬
|