梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 550 / 591)

第550頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-12:

梵語  asty ubhayatra / śiśumāramaṇḍūkapiśācakaivartādīnām /
真諦譯  有眼二處有礙謂於水陸,如龜、鼉、蝦蟆、鬼、捕魚人等眼。  
玄奘譯  有眼俱礙,如畢舍遮、室獸摩羅及捕魚人、蝦蟆等眼。
英譯  there is an eye that is counter hurt by water and by dry weather,namely the eye of the crocodile,of the crab,of the frog,of the fishermen;
現代漢語釋  有的眼睛於水陸二處皆有礙,例如龜、鱷魚、蛤蟆、鬼和捕魚人等的眼睛。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
asti     ubhayatra/
有  眼    二   處    有礙
有  眼    俱           礙
現陳主3單  ind
      śiśumāra-maṇḍūka-piśāca-kaivartta-ādīnām/
謂於水陸  如  龜鼉      蝦蟆    鬼      捕魚人   等      眼
     如  室獸摩羅  蝦蟇    畢舍遮 及 捕魚人 等      眼
                            多財釋.陽複屬