《俱舍論》對勘材料( 551 / 591)
![]() |
![]() |
第551頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-26-13:
梵語 | asti nobhayatra / etān ākārān sthāpayitvā / |
---|---|
真諦譯 | 有眼二處無礙,除前三句。 |
玄奘譯 | 有俱非礙謂除前相。 |
英譯 | there is an eye that is not counter-hurt either by water or by dry weather,namely the one that is not one of the preceding categories (for example that of the being that perishes in the womb). |
現代漢語釋 | 有的眼睛於水陸二處都無礙,指的是除了前面所說的三種眼睛。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
asti na ubhayatra/ 有 眼 無 二 處 礙 有 非 俱 礙 現陳主3單 ind ind etān ākārān sthāpayitvā/ 前三 句 除 謂 前 相 除 陽複業 陽複業 ind |
---|