梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 551 / 591)

第551頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-13:

梵語  asti nobhayatra / etān ākārān sthāpayitvā /
真諦譯  有眼二處無礙,除前三句。  
玄奘譯  有俱非礙謂除前相。
英譯  there is an eye that is not counter-hurt either by water or by dry weather,namely the one that is not one of the preceding categories (for example that of the being that perishes in the womb).
現代漢語釋  有的眼睛於水陸二處都無礙,指的是除了前面所說的三種眼睛。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
asti    na ubhayatra/
有 眼   無  二  處  礙
有     非  俱        礙
現陳主3單 ind    ind
 etān    ākārān sthāpayitvā/
   前三  句       除
謂    前    相       除
 陽複業      陽複業   ind