梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 552 / 591)

第552頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-14:

梵語  asti cakṣur yad rātrī pratihanyate na divā / tadyathā titīlolūkādīnām /
真諦譯  有眼於夜有礙,非於晝時,如蝙蝠、鴝鵒等眼。  
玄奘譯  有眼於夜有礙,非晝,如諸蝙蝠、鵂鶹等眼。
英譯  There is an eye that is counter-hurt by night,namely the eye of the bat and or the" owl,etc.
現代漢語釋  有的眼睛於夜有礙,而非於晝有礙,如蝙蝠、鵂鶹等的眼睛。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
asti   cakṣur  yad  rātrau pratihanyate na  divā/
有      眼         於 夜    有礙      非  於晝時
有      眼         於 夜    有礙      非    晝
現陳主3單 中單體 中單體   陽單依 現陳被3單  ind 
tad   yathā  titīla-ulūkādīnām/
    如   蝙蝠  鴝鵒 等    眼
    如   諸蝙蝠 鵂鶹 等    眼
中單體 ind        多財釋.陽複屬