《俱舍論》對勘材料( 552 / 591)
標識序號01-26-14:
梵語 |
asti cakṣur yad rātrī pratihanyate na divā / tadyathā titīlolūkādīnām /
|
真諦譯 |
有眼於夜有礙,非於晝時,如蝙蝠、鴝鵒等眼。
|
玄奘譯 |
有眼於夜有礙,非晝,如諸蝙蝠、鵂鶹等眼。
|
英譯 |
There is an eye that is counter-hurt by night,namely the eye of the bat and or the" owl,etc.
|
現代漢語釋 |
有的眼睛於夜有礙,而非於晝有礙,如蝙蝠、鵂鶹等的眼睛。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
asti cakṣur yad rātrau pratihanyate na divā/
有 眼 於 夜 有礙 非 於晝時
有 眼 於 夜 有礙 非 晝
現陳主3單 中單體 中單體 陽單依 現陳被3單 ind
tad yathā titīla-ulūkādīnām/
如 蝙蝠 鴝鵒 等 眼
如 諸蝙蝠 鵂鶹 等 眼
中單體 ind 多財釋.陽複屬
|