梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 553 / 591)

第553頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-15:

梵語  divā na rātrau /prāyeṇa manuṣyāṇām /
真諦譯  有眼於晝有礙,非於夜時,從多,如人等眼。  
玄奘譯  有眼於晝有礙,非夜,從多分說,如人等眼。
英譯  There is an eye that is counter-hurt by. day,for example the: eye of the human being in general (with the exception of the robbers,etc.);
現代漢語釋  有的眼睛於晝有礙,而非於夜有礙,有很多,如人等的眼睛。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   divā       na   rātrau /
有眼   於晝 有礙  非   於夜時
有眼   於晝  有礙  非    夜
     ind           ind   陽單依
prāyeṇa    manuṣyāṇām/
從多     如  人      等    眼
從多分說  如  人      等    眼
陽單具     陽複屬