《俱舍論》對勘材料( 553 / 591)
![]() |
![]() |
第553頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-26-15:
梵語 | divā na rātrau /prāyeṇa manuṣyāṇām / |
---|---|
真諦譯 | 有眼於晝有礙,非於夜時,從多,如人等眼。 |
玄奘譯 | 有眼於晝有礙,非夜,從多分說,如人等眼。 |
英譯 | There is an eye that is counter-hurt by. day,for example the: eye of the human being in general (with the exception of the robbers,etc.); |
現代漢語釋 | 有的眼睛於晝有礙,而非於夜有礙,有很多,如人等的眼睛。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
divā na rātrau / 有眼 於晝 有礙 非 於夜時 有眼 於晝 有礙 非 夜 ind ind 陽單依 prāyeṇa manuṣyāṇām/ 從多 如 人 等 眼 從多分說 如 人 等 眼 陽單具 陽複屬 |
---|