《俱舍論》對勘材料( 554 / 591)
![]() |
|
第554頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-26-16:
| 梵語 | rātrau divā ca / śvaśrṛgālaturagadvīpimārjārādīnām / |
|---|---|
| 真諦譯 | 有眼於晝、夜有礙,如狗、野幹、馬、豹、貓、狸等眼。 |
| 玄奘譯 | 有眼俱礙,如狗、野幹、馬、豹、豺、狼、貓、狸等眼。 |
| 英譯 | there is an eye that is counter-hurt by night and day,for example the eye of a dog,of a jackal,of a horse,of a leopard,of a cat,etc. |
| 現代漢語釋 | 有的眼睛于夜於晝都有礙,如狗、野幹、馬、豹、豺、狼、貓、狸等的眼睛。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
rātrau divā ca/
有眼 於晝 夜 有礙
有眼 俱 礙
中單依 ind
śvaśṛgāla-turaga -dvīpin-mārjāra-ādīnām/
如 狗野幹 馬 豹 貓狸 等 眼
如 狗野幹 馬 豹豺狼 貓狸 等 眼
多財釋.陽複屬
|
|---|

