梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 554 / 591)

第554頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-16:

梵語  rātrau divā ca / śvaśrṛgālaturagadvīpimārjārādīnām /
真諦譯  有眼於晝、夜有礙,如狗、野幹、馬、豹、貓、狸等眼。  
玄奘譯  有眼俱礙,如狗、野幹、馬、豹、豺、狼、貓、狸等眼。
英譯  there is an eye that is counter-hurt by night and day,for example the eye of a dog,of a jackal,of a horse,of a leopard,of a cat,etc.
現代漢語釋  有的眼睛于夜於晝都有礙,如狗、野幹、馬、豹、豺、狼、貓、狸等的眼睛。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   rātrau divā ca/
有眼  於晝   夜     有礙
有眼       俱         礙
    中單依   ind
 śvaśṛgāla-turaga -dvīpin-mārjāra-ādīnām/
如 狗野幹    馬      豹   貓狸   等    眼
如 狗野幹    馬    豹豺狼 貓狸   等     眼
                 多財釋.陽複屬