《俱舍論》對勘材料( 555 / 591)
標識序號01-26-17:
梵語 |
nobhayatra / etān ākārān sthāpayitve"ty ayaṃ viśayapratighātaḥ /
|
真諦譯 |
有眼於二時無礙,除前三句。”塵礙相如此。
|
玄奘譯 |
有俱非礙謂除前相。”此等名為境界有對。
|
英譯 |
There is an eye,that is counter-hurt neither by night nor by day,namely the eye that is not of one OF the preceding categories?
|
現代漢語釋 |
有的眼睛于夜於晝都無礙,指的是除了前面所說的三種眼睛。”這些就是境界有對。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na ubhayatra/
有眼 無 礙 於 二 時
有 非 礙 俱
ind ind
etān ākārān sthāpayitvā ”iti ayaṃ viṣaya-pratighātaḥ/
前三 句 除 塵 礙 相如此
謂 前 相 除 此等名為 境界 有對
陽複業 陽複業 ind ind 陽單體 依主釋.陽單體
|