梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 555 / 591)

第555頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-17:

梵語  nobhayatra / etān ākārān sthāpayitve"ty ayaṃ viśayapratighātaḥ /
真諦譯  有眼於二時無礙,除前三句。”塵礙相如此。  
玄奘譯  有俱非礙謂除前相。”此等名為境界有對。
英譯  There is an eye,that is counter-hurt neither by night nor by day,namely the eye that is not of one OF the preceding categories?
現代漢語釋  有的眼睛于夜於晝都無礙,指的是除了前面所說的三種眼睛。”這些就是境界有對。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   na     ubhayatra/
有眼  無  礙  於 二 時
有    非   礙     俱
    ind         ind
 etān    ākārān sthāpayitvā ”iti ayaṃ         viṣaya-pratighātaḥ/
   前三  句      除                           塵     礙       相如此
謂    前    相       除               此等名為  境界   有對
  陽複業   陽複業   ind           ind  陽單體      依主釋.陽單體