梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 556 / 591)

第556頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-18:

梵語  ālambanapratighātaś cittacaittānāṃ sveṣvālambaneṣu /
真諦譯  緣緣礙者:心及心法於自緣,緣境有礙。  
玄奘譯  所緣有對謂心、心所於自所緣。
英譯  (c) ālambanpratighāta [2 a],the injury of the mind-stuff and of the mentals (citta,caitta) with their object (svālambana) (ii,62 c).
現代漢語釋  所緣有對指的是心以及心法於自身所緣的客觀境界有礙。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ālambana-pratighātaḥ   citta-caittānāṃ sveṣu  ālambaneṣu/
緣緣       礙    者     心 及  心法     於自    緣緣境         有礙
所緣      有對       謂 心     心所     於自     所緣
  依主釋.陽單體      相違釋.陽複屬 中複依  中複依