《俱舍論》對勘材料( 556 / 591)
![]() |
![]() |
第556頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-26-18:
梵語 | ālambanapratighātaś cittacaittānāṃ sveṣvālambaneṣu / |
---|---|
真諦譯 | 緣緣礙者:心及心法於自緣,緣境有礙。 |
玄奘譯 | 所緣有對謂心、心所於自所緣。 |
英譯 | (c) ālambanpratighāta [2 a],the injury of the mind-stuff and of the mentals (citta,caitta) with their object (svālambana) (ii,62 c). |
現代漢語釋 | 所緣有對指的是心以及心法於自身所緣的客觀境界有礙。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ālambana-pratighātaḥ citta-caittānāṃ sveṣu ālambaneṣu/ 緣緣 礙 者 心 及 心法 於自 緣緣境 有礙 所緣 有對 謂 心 心所 於自 所緣 依主釋.陽單體 相違釋.陽複屬 中複依 中複依 |
---|