《俱舍論》對勘材料( 557 / 591)
![]() |
|
第557頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-26-19:
| 梵語 | kaḥ punar viṣayālambanayor viśeṣaḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 塵礙與緣緣礙異相雲何? |
| 玄奘譯 | 境界、所緣複有何別? |
| 英譯 | a. What is the difference between domain (visaya) and object (ālambana) ? |
| 現代漢語釋 | 那麼境界和所緣有什麼區別呢? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kaḥ punar viṣaya-ālambanayor viśeṣaḥ/ 雲何 塵 礙 與 緣緣 礙 異相 何 復 境界 所緣 有 別 陽單體 ind 相違釋.中雙屬 陽單體 |
|---|

