梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 558 / 591)

第558頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-20:

梵語  yasmin yasya kāritraṃ sa tasya viṣayaḥ /
真諦譯  此法於礙處有功能,說是處為此法塵,名為塵礙。  
玄奘譯  若於彼法此有功能,即說彼為此法境界。
英譯  By visaya is understood the place,where the organ exercises its activity,view,audition,etc.;
現代漢語釋  如此法對彼法有功能,就說彼法是此法的境界。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  yasmin yasya   kāritraṃ     sa     tasya viṣayaḥ/
  於礙處  此法 有  功能    說 是處 為  此法   塵      名為塵礙
若  於彼法   此   有 功能  即說  彼  為  此法  境界
   陽單依 陽單屬  中單體    陽單體   陽單屬  陽單體