《俱舍論》對勘材料( 559 / 591)
![]() |
![]() |
第559頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-26-21:
梵語 | yac cittacaittair gṛhyate tadālambanam / |
---|---|
真諦譯 | 心及心法所取之塵,名緣緣礙。 |
玄奘譯 | 心、心所法執彼而起,彼於心等名為所緣。 |
英譯 | by ālambana,what is held by the mind-stuff and the mentals. So when the mind-stuff and mentals have visaya and ālambana,the eye,the ear,etc. have only visaya. |
現代漢語釋 | 心及心法緣彼而起,彼即為心等的所緣。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yad citta-caittair gṛhyate tad ālambanam/ 心 及 心法 所取 之塵 名 緣緣 礙 心 心所法 執 彼而起 彼於心等 名為 所緣 中單體 相違釋.陽複具 現陳被3單 中單體 中單體 |
---|