梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 559 / 591)

第559頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-21:

梵語  yac cittacaittair gṛhyate tadālambanam /
真諦譯  心及心法所取之塵,名緣緣礙。  
玄奘譯  心、心所法執彼而起,彼於心等名為所緣。
英譯  by ālambana,what is held by the mind-stuff and the mentals. So when the mind-stuff and mentals have visaya and ālambana,the eye,the ear,etc. have only visaya.
現代漢語釋  心及心法緣彼而起,彼即為心等的所緣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yad  citta-caittair gṛhyate                     tad  ālambanam/
   心 及 心法   所取   之塵             名           緣緣        礙
   心    心所法  執     彼而起 彼於心等  名為        所緣
中單體 相違釋.陽複具 現陳被3單            中單體 中單體