梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 560 / 591)

第560頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-22:

梵語  kutaḥ punaḥ svasmin viṣaye pravartam ānamālambane vā pratihanyata ity ucyate /tasmāt pareṇāpravṛtteḥ /
真諦譯  雲何此根於自境相續生及識於緣緣生,說名有礙?過此於彼不生故。  
玄奘譯  雲何眼等於自境界所緣轉時說名有礙?越彼於餘此不轉故。
英譯  Why 'counter-injury' (pratighāta) is called 'pro-cession’ (pravṛtti) or activity (kāritra) of the organ of the mind-stuff with regard to the visaya and the ālambana. Because the organ does not proceed and is not active beyond visaya :
現代漢語釋  眼等根在自境中或識等在所緣中所生的礙,為什麼被說成礙?因為超出自境和所緣,在其他的境不生礙的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kaḥ  punaḥ   svasmin viṣaye pravarttamānam  ālambane   
雲何      此根 於 自   境      相續生     識 於緣緣 生   
雲何      眼等 於 自   境界                    所緣 轉時
陽單體 ind       陽單依  陽單依 現分中.中單體   中單依
vā  pratihanyata iti ucyate/
及     有礙        說名
       有礙        說名
ind   陽單體  ind 現陳被3單