《俱舍論》對勘材料( 561 / 591)
標識序號01-26-23:
梵語 |
nipāto vā 'tra pratighāto yā svaviṣaye pravṛttiḥ
|
真諦譯 |
複次此中礙者以到義,謂於自境生故。
|
玄奘譯 |
或複礙者是和會義,謂眼等法於自境界及自所緣和會轉故。
|
英譯 |
so it is counter-hurt by the visaya (since in common usage one says that one is counter-hurt by a wall,beyond which one can not 'proceed'). Or by counter hurt,should be understood 'meeting' (nipāta,nipatana): this is the procession (pravṛtti=kāritra) of the organ with regard to its own domain.
|
現代漢語釋 |
或說“礙”是和會的意思,因眼等法在自境和自身所緣境中和會產生障礙的緣故。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
nipāto vā atra pratighāto yā sva-viṣaye pravṛttiḥ/
以到 義 復次 此中 礙 者 謂 於自 境 生
和會 義 或復 礙 者 謂 眼等法 於自 境界 及自所緣和會 轉 故
陽單體 ind ind 陽單體 陽複體 陽單依 陽單體
|