梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 561 / 591)

第561頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-23:

梵語  nipāto vā 'tra pratighāto yā svaviṣaye pravṛttiḥ
真諦譯  複次此中礙者以到義,謂於自境生故。  
玄奘譯  或複礙者是和會義,謂眼等法於自境界及自所緣和會轉故。
英譯  so it is counter-hurt by the visaya (since in common usage one says that one is counter-hurt by a wall,beyond which one can not 'proceed'). Or by counter hurt,should be understood 'meeting' (nipāta,nipatana): this is the procession (pravṛtti=kāritra) of the organ with regard to its own domain.
現代漢語釋  或說“礙”是和會的意思,因眼等法在自境和自身所緣境中和會產生障礙的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
nipāto  vā   atra pratighāto yā           sva-viṣaye          pravṛttiḥ/
以到 義 復次 此中 礙   者      謂        於自  境                生    
和會 義 或復      礙   者      謂 眼等法 於自 境界 及自所緣和會  轉    故
陽單體  ind   ind   陽單體   陽複體      陽單依         陽單體