《俱舍論》對勘材料( 562 / 591)
標識序號01-26-24:
梵語 |
tad ihāvaraṇapratighātena daśānāṃ sapratighatvaṃ veditavyam anyonyāvāraṇāt /
|
真諦譯 |
此中由障礙,應知十界有礙,互相障故。
|
玄奘譯 |
應知此中唯就障礙有對而說,故但言十有色有對,更相障故,由此義准說餘無對。
|
英譯 |
2. When we say that ten dhātus ,are susceptible of counter-injury sapratigha,‘characterised by the pratighāta',we hear people talking about the āvaraṇapratighāta: they are bodies reciprocally impenetrable,susceptible to collusion.
|
現代漢語釋 |
應該知道這只是針對障礙有對而說的,而說十有色界有對礙,是它們相互對礙的緣故,由此可知其餘的無對礙。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad iha āvaraṇa-pratighātena daśānāṃ sapratighatvaṃ veditavyam
有礙 十 界 應知
此中 唯就 障 礙 有對 而說 應知
中單體 ind 依主釋.中單具 陽複屬 中單體 必要.中單體
anyonya-āvaraṇāt/
互相 障 故
更 相障 故
依主釋.中單從
|