梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 562 / 591)

第562頁 / 共591頁
:

標識序號01-26-24:

梵語  tad ihāvaraṇapratighātena daśānāṃ sapratighatvaṃ veditavyam anyonyāvāraṇāt /
真諦譯  此中由障礙,應知十界有礙,互相障故。  
玄奘譯  應知此中唯就障礙有對而說,故但言十有色有對,更相障故,由此義准說餘無對。
英譯  2. When we say that ten dhātus ,are susceptible of counter-injury sapratigha,‘characterised by the pratighāta',we hear people talking about the āvaraṇapratighāta: they are bodies reciprocally impenetrable,susceptible to collusion.
現代漢語釋  應該知道這只是針對障礙有對而說的,而說十有色界有對礙,是它們相互對礙的緣故,由此可知其餘的無對礙。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tad   iha      āvaraṇa-pratighātena daśānāṃ  sapratighatvaṃ    veditavyam 
            有礙         十    界                     應知     
   此中 唯就  障       礙                    有對      而說  應知  
中單體 ind            依主釋.中單具    陽複屬    中單體       必要.中單體
anyonya-āvaraṇāt/
互相      障  故
更      相障  故
 依主釋.中單從